One day, Xiaolin was going to play at the amusement park, and he needs a fan to withstand the hot weather, but it seems to be more appropriate to say that he’s holding back anger…
[otw_shortcode_tabslayout tabs=”2″ tab_1_title=”Simplified Chinese” tab_1_content=”一天,小林要去游乐园玩,买了票,要进游乐园时,才想起天气热,需要扇子。他东张西望找到了卖扇子的摊子。
摊子里挂了好多种的扇子,每种扇子上写着它的价格,大多数是十块一把的。小林突然看到其中最便宜的只有一块钱,但后一种扇子下写着「用前先问」四个字。小林觉得怪怪的,但又不愿意去问,心想,反正一样都是扇子,何必再问什么,就把一块钱的扇子买下来。
不到十分钟,小林气愤愤地走出来,向那卖扇子的人大发脾气:「这是什么扇子,用不到十分钟就解开了!」卖扇子的人回答说:「你为什么不要先问,我不是写了(用前先问)吗?十块前的扇子,是我们不动,而我们的手摇着扇子,但如果是一块钱的是扇子不动,摇的是我们。」
小林听了以后,一句话也回答不出。
” tab_2_title=”Traditional Chinese” tab_2_content=”
一天,小林要去遊樂園玩,買了票,要進遊樂園時,才想起天氣熱,需要扇子。他東張西望找到了賣扇子的攤子。
攤子裡掛了好多種的扇子,每種扇子上寫着它的價格,大多數是十塊一把的。小林突然看到其中最便宜的只有一塊錢,但後一種扇子下寫著「用前先問」四個字。小林覺得怪怪的,但又不願意去問,心想,反正一樣都是扇子,何必再問什麼,就把一塊錢的扇子買下來。
不到十分鐘,小林氣憤憤地走出來,向那賣扇子的人大發脾氣:「這是什麼扇子,用不到十分鐘就解開了!」賣扇子的人回答說:「你爲什麼不要先問,我不是寫了(用前先問)嗎?十塊前的扇子,是我們不動,而我們的手搖著扇子,但如果是一塊錢的是扇子不動,搖的是我們。」
小林聽了以後,一句話也回答不出。
“][/otw_shortcode_tabslayout]
English translation:
One day, Xiaolin was going to play at the amusement park, he bought a ticket, and when he wanted to enter the amusement park, he remembered the weather is hot and he needed a fan. He looked around and found a stall selling fans.
There are a lot of fans hanging in the stall. Each fan has its price, most of them are ten dollars. Xiaolin suddenly sees the cheapest one among them that is only one dollar, but the fan has the sentence “Ask first before using” written on it. Xiaolin feels weird, but he is not willing to ask, thinking, it is a fan anyway, why bother to ask, and then buy that one-dollar fan.
In less than ten minutes, Xiaolin came out angrily and turned his temper to the man who sold the fan: “What kind of fan is this, it is broken in less than ten minutes!” The person who sold the fan replied: “Why don’t you ask first, didn’t I write “Ask first before using” at the fan? For the ten dollar fan, we don’t move, and our hand moves the fan, but for the one dollar fan, the fan does not move, it is us.”
After listening to the words, Xiaolin couldn’t answer a word.
Special notes:
- 東張西望 – dōng zhāng xī wàng – to look in all directions
- 怪怪的 – guài guài de – weird
- 大發脾氣 – dà fā pí qì – to get very angry
The photo is taken from here. || Author: Chou Su Xin