The Other Meaning of “Stir-Fried Squid” in Chinese

The Other Meaning of "Stir-Fried Squid" in Chinese

Do you know that “stir-fried squid” also has another meaning in Chinese?

[otw_shortcode_tabslayout tabs=”2″ tab_1_title=”Simplified Chinese” tab_1_content=”

“炒鱿鱼”是现在工作中经常使用的一个词语,它的意​​思是被老板开除。

炒鱿鱼本来是一道美味的菜。被开除跟这道菜有什么联系呢?

鱿鱼一被炒,会立即卷起来。因此,“炒鱿鱼”这个词语也用来表示开除别人,让别人离开公司。

在中国古代社会每年年底的时候,老板会请工人吃饭。老板如果把一个鸡腿给了某个工人,这就表示这个工人一年以来辛苦了,明年还继续跑腿干活吧!如果把一个鸡翅给了某工人,这就表示你明年离开这里吧,去找另一份工作吧。那么这个工人也就被“炒鱿鱼”了。

现在,有的年轻人在公司里干得不好而被老板开除了,会说:“我炒老板鱿鱼了!”明明自己被“炒”了,反而说自己“炒”了别人。这只不过是一种自己笑话自己的心理安慰。

” tab_2_title=”Traditional Chinese” tab_2_content=”

“炒魷魚”是現在工作中經常使用的一個詞語,它的意思是被老闆開除。

炒魷魚本來是一道美味的菜。被開除跟這道菜有什麼聯繫呢?

魷魚一被炒,會立即捲起來。因此,“炒魷魚”這個詞語也用來表示開除別人,讓別人離開公司。

在中國古代社會每年年底的時候,老闆會請工人吃飯。老闆如果把一個雞腿給了某個工人,這就表示這個工人一年以來辛苦了,明年還繼續跑腿幹活吧!如果把一個雞翅給了某工人,這就表示你明年離開這裡吧,去找另一份工作吧。那麼這個工人也就被“炒魷魚”了。

現在,有的年輕人在公司里幹得不好而被老闆開除了,會說:“我炒老闆魷魚了!”明明自己被“炒”了,反而說自己“炒”了別人。這只不過是一種自己笑話自己的心理安慰。

“][/otw_shortcode_tabslayout]

 

This article is presented to you by Superexcellence Chinese Education, a Chinese Language Center located in Harbin, China. You can study Chinese with the native teachers in the native environment here, all for your rapid improvement in Chinese! Click here for more information (tell them that you are from CRG, to get 10% discount)

English Translation

“To stir-fry squid” is a term that is often used in the current working places, the meaning is to be fired by the boss.

Originally, stir-fried squid is a delicacy. What is the connection between this dish and firing someone?

As soon as a squid is stir-fried, it will start rolling up. Because of this, the word “stir-fried squid” is also used to signify getting rid of someone, make him leave the company.

In the ancient society of China, at the end of every year, the boss would invite his workers for a meal. If the boss gave a chicken leg to a worker, it meant that this worker had had a rough year, and that he would continue to run errands! If he gave a chicken wing to a worker, it meant that the worker would leave this place and go and find another job. Therefore, that worker was “stir-fried (squid)”.

Nowadays, if some young people who are fired due to low performance might say: “I stir-fried squid the boss!” (I fired the boss!). Obviously the “stir-fried (fired)” person was him, but instead, he says that he fired someone else. This is just a way of comforting himself by joking.

Indonesia Translation

“Cumi-cumi goreng” adalah istilah yang sering digunakan dalam pekerjaan saat ini, artinya dikeluarkan dari bos.

Cumi-cumi goreng awalnya adalah hidangan yang lezat. Apa hubungan antara diusir dan hidangan ini?

Segera setelah cumi-cumi digoreng, cumi itu akan segera bergulung. Oleh karena itu, istilah “cumi-cumi goreng” juga digunakan untuk mengusir orang lain dan membiarkan orang lain meninggalkan perusahaan.

Pada akhir setiap tahun dalam masyarakat Tiongkok kuno, bos akan mengajak para pekerja untuk makan. Jika bos memberikan kaki ayam kepada pekerja, itu berarti pekerja telah bekerja keras selama setahun dan akan terus menjalankan tugas tahun depan! Jika Anda memberikan sayap ayam kepada seorang pekerja, ini berarti pekerja tersebut disuruh pergi dari sini tahun depan dan mencari pekerjaan lain. Dengan kondisi seperti itu, artinya pekerja itu “dipecat”.

Sekarang, beberapa anak muda yang berperforma buruh di perusahaan dan diusir oleh bos, akan berkata, “Saya menggoreng (memecat) bos!” Jelas bahwa dia sendiri yang “dipecat”, tetapi dia mengatakan bahwa dia “memecat” orang lain. Ini hanya cara untuk menghibur dirinya sendiri dengan candaan.

Photo source here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top