In this era, it is not difficult to express own opinions, especially the anonymous comments. You can speak anything you like, without taking any responsibility for the words you speak. What are your opinions regarding anonymity?
[otw_shortcode_tabslayout tabs=”2″ tab_1_title=”Simplified Chinese” tab_1_content=”我觉得还是要保障匿名性,因为有些实话要匿名才说得出口。不过,在某些网民的心目中,这匿名性是一个好办法让他们不需要替自己的留言负责,因此不实的指控,毁谤,或八卦是可能会有的事。
其实,网路霸凌相当普遍。除非要让自己的国家变成跟大陆一样控制本国的网路环境,真的没办法要控制这种人。可是我根本也不想这是个好的解决办法;由于这么强的国家权力,大陆的言论自由丝毫也不存在了,像笼中之鸟一样。
” tab_2_title=”Traditional Chinese” tab_2_content=”
我覺得還是要保障匿名性,因爲有些實話要匿名才說得出口。不過,在某些網民的心目中,這匿名性是一個好辦法讓他們不需要替自己的留言負責,因此不實的指控,毀謗,或八卦是可能會有的事。
其實,網路霸凌相當普遍。除非要讓自己的國家變成跟大陸一樣控制本國的網路環境,真的沒辦法要控制這種人。可是我根本也不想這是個好的解決辦法;由於這麼強的國家權力,大陸的言論自由絲毫也不存在了,像籠中之鳥一樣。
“][/otw_shortcode_tabslayout]
Translation:
I think it is still necessary to protect anonymity because some truths need to be spoken out anonymously. However, in the minds of some netizens, this anonymity is a good way for them not to be responsible for their own words, so false accusations, slanders, or gossips are possible to exist.
In fact, cyber-bullying is quite common. Unless you want to turn your country’s network environment similar to Mainland China, there is really no way to control such people. But I personally don’t think this to be a good solution at all; because of such strong state power, the freedom of speech in the Mainland China does not exist at all, resembling a bird in a cage.
Special notes:
- 匿名性 – nìmíng xìng – anonymity
- 網民 – wǎngmín – netizen
- 留言 – liúyán – commentary, message
- 指控 – zhǐkòng – accusation
- 毀謗 – huǐbàng – slander
- 八卦 – bāguà – gossip
- 網路霸凌 – wǎng lùbà líng – cyberbullying
- 網路環境 – wǎng lù huánjìng – network environment
- 絲毫 – sīháo – at the slightest (used to describe a bad condition)
- 籠中之鳥 – lóng zhōng zhī niǎo – a bird in a cage, person without freedom
Photo by Victoria Heath