He suddenly saw the real dragon flying towards him.
- Simplified Chinese
- Traditional Chinese
Simplified Chinese
很久以前,有一个人叫叶公。他非常喜欢龙。
他的衣服上有龙的图案,他的杯上有龙的图案,他的屋子墙上也有龙的图案。他跟别人说,他真的喜欢龙。
天上的真龙听到叶公非常喜欢龙,心里很开心。它就飞到叶公的家。
叶公在家的院子里休息。他突然看到一条真龙飞向他。叶公很害怕,就跑走了。
看来,叶公不是真的喜欢龙。他只喜欢像龙的东西。
现在,人们用“叶公好龙”这个成语来讽刺“说喜欢某事物,但实际上并不喜欢”的人。这个成语的“好”是念“hào”不是“hǎo”。好“hào”的意思是“喜欢”。
怎么使用“叶公好龙”这个成语呢?我给你们两个例句:
1)我对唱歌的喜爱不是叶公好龙,而是真的喜爱。
2)你真的喜欢学中文吗?还是叶公好龙而已?
Traditional Chinese
- English Translation
- Indonesia Translation
English Translation
A long time ago, there was a man named Ye Gong. He liked dragons very much.
He had a dragon pattern on his clothes, a dragon pattern on his cup, and a dragon pattern on the wall of his house. He told others that he really liked dragons.
The real dragon in the sky heard that Ye Gong liked the dragon very much and was very happy. The dragon then flew to Ye Gong’s house.
Ye Gong was resting in the yard at his house. He suddenly saw the real dragon flying towards him. Ye Gong got very scared and ran away.
It seemed that Ye Gong didn’t really like dragons. He only liked things resembling dragons.
Nowadays, people use the idiom “Ye Gong Hao Long (Ye Gong Likes Dragons)” to ridicule people who “say they like something but don’t actually like it”. The character “好” in this idiom is pronounced “hào” instead of “hǎo”. The character 好 “hào” here means “to like”.
How to use the idiom “Ye Gong Hao Long”? I give you two example sentences:
- My love for singing is not like “Ye Gong Hao Long”, but real love.
- Do you really like learning Chinese? Or is it “Ye Gong Hao Long” only?
Indonesia Translation
Photo source here.