This Chengyu literally means “to play the guqin to a cow”, which implies that someone has chosen the wrong audience, because they cannot understand what the speaker said. It is similar to “casting pearls before swine” and “talking to a brick wall” in English.
Simplified Chinese
以前,有一个音乐家。他叫公明仪。他很会弹古琴。很多人喜欢听他弹古琴。
一天,公明仪在外面散步的时候,看见了一头牛。
他想:“很多人喜欢听我弹古琴,这头牛也一定会喜欢我弹古琴。”
他给牛弹了一首曲子,但是牛还是吃草,不理他。
他又给牛弹了别的音乐,但是牛还是不理他。
公明仪非常失望。他开始问自己,他的弹古琴能力是不是很差?
他想来想去,想到了一个办法。他用他的古琴,弹出奇怪的声音,比如:苍蝇的声音、或者小牛犊的声音。听了这些声音,那头牛就开始有反应了。
公明仪发现,不是他的弹古琴能力不好,而是牛根本听不懂!
“对牛弹琴”这个成语说明“听话的人不懂对方在说什么。”
怎么用“对牛弹琴”这个成语呢?我们看以下的两个例句吧:
- 你跟小孩子谈股票,你是不是对牛弹琴?
- 我跟他说了半天,他还是不懂,真是对牛弹琴。
Traditional Chinese
以前,有一個音樂家。他叫公明儀。他很會彈古琴。很多人喜歡聽他彈古琴。
一天,公明儀在外面散步的時候,看見了一頭牛。
他想:「很多人喜歡聽我彈古琴,這頭牛也一定會喜歡我彈古琴。」
他給牛彈了一首曲子,但是牛還是吃草,不理他。
他又給牛彈了別的音樂,但是牛還是不理他。
公明儀非常失望。他開始問自己,他的彈古琴能力是不是很差?
他想來想去,想到了一個辦法。他用他的古琴,彈出奇怪的聲音,比如:蒼蠅的聲音、或者小牛犢的聲音。聽了這些聲音,那頭牛就開始有反應了。
公明儀發現,不是他的彈古琴能力不好,而是牛根本聽不懂!
「對牛彈琴」這個成語說明「聽話的人不懂對方在說什麼。」
怎麼用「對牛彈琴」這個成語呢?我們看以下的兩個例句吧:
- 你跟小孩子談股票,你是不是對牛彈琴?
- 我跟他說了半天,他還是不懂,真是對牛彈琴。
English Translation
Once, there was a musician. His name was Gong Mingyi. He was good at playing the guqin. Many people liked to listen to him play the guqin.
One day, when Gong Mingyi was taking a walk outside, he saw a cow.
He thought: “Many people like to listen to me play the guqin, this cow would absolutely like to hear my play the guqin.”
He played a melody for the cow, but the cow kept grazing, not caring about him.
He played some other music for the cow, but the cow still didn’t care about him.
Gong Mingyi was really disappointed, he started to ask himself if his ability to play the guqin really was that bad?
He kept thinking, and then came up with a solution. He used his guqin to play weird sounds, like the sound of a fly or the sound of a small calf. Hearing these sounds, that cow started to react.
Gong Mingyi found out, it wasn’t his ability to play the guqin that was bad, it was the cow that absolutely didn’t understand what it heard!
The chengyu “Dui Niu Tan Qin (to play the guqin to a cow)” describes “the person listening doesn’t understand what the other person is saying.”
How to use the idiom “Dui Niu Tan Qin”? Let’s look at the following two example sentences:
1) You are discussing the stock market with a kid, aren’t you playing the guqin to a cow?
2) I have talked to him for half a day, he still doesn’t understand, I am really playing the guqin to a cow.
Indonesia Translation
Dulu, ada seorang musisi. Ia bernama Gong Mingyi. Dia sangat ahli bermain guqin. Banyak orang yang suka mendengarnya bermain guqin.
Suatu hari, pada saat Gong Mingyi sedang berjalan-jalan di luar, ia melihat seekor sapi.
Dia berpikir, “Banyak orang yang suka mendengarkan saya bermain guqin, dan sapi ini pasti juga akan suka mendengarkan saya bermain guqin.”
Dia memainkan sebuah lagu untuk sapi itu, tetapi sapi itu masih saja merumput, dan mengabaikannya.
Dia pun memainkan musik lain untuk sapi itu, tetapi sapi itu masih saja mengabaikannya.
Gong Mingyi sangat kecewa. Dia mulai bertanya pada dirinya sendiri, apakah kemampuan bermain guqin-nya buruk?
Dia terus berpikir, dan [akhirnya] terpikirkan sebuah cara. Dia menggunakan guqin-nya untuk membuat suara-suara aneh, seperti: suara lalat, atau suara anak sapi kecil. Setelah mendengar suara-suara ini, sapi itu mulai bereaksi.
Gong Mingyi sadar, [bahwa sebenarnya] bukan kemampuan bermain guqin-nya yang buruk, tetapi sapi tersebut yang tidak bisa memahaminya sama sekali!
Ungkapan “Dui Niu Tan Qin (bermain guqin untuk seeokr sapi)” menjelaskan bahwa “orang yang mendengarkan tidak mengerti apa yang dikatakan lawan bicaranya.”
Bagaimana cara menggunakan idiom “Dui Niu Tan Qin”? Mari kita lihat dua contoh kalimat berikut:
1) Kamu berbicara kepada anak-anak tentang saham, apakah kamu sedang “bermain guqin untuk seekor sapi”?
2) Saya sudah berbicara kepadanya setengah hari, dia masih saja tidak mengerti, sungguh [terasa seperti] “bermain guqin untuk seekor sapi”.
Photo source here.