The story behind the Chinese idiom, complete with the sentence examples for you to learn.
- Simplified Chinese
- Traditional Chinese
Simplified Chinese
从前,有一个农夫。
有一天,他在种田的时候,突然有一只兔子跑过来。这只兔子跑来跑去,不小心撞到树桩。兔子死了。
农夫把死兔子拿回家,把兔子做成一盘菜。
农夫吃了兔子以后,想:“我不需要努力工作了,我只要每天等撞死的兔子就好了。”
所以,他不再种田了。他每天在树桩旁边等着兔子撞死。
但是,他等了一个月,没有看见兔子撞到树桩。
最后,因为农夫没有种田,也没有找到兔子,他就饿死了。
现在,人们用“守株待兔”这个成语来形容“不主动努力,希望收到意外的收获。”
怎么用“守株待兔”这个成语呢?我们看以下的两个例句吧:
- 只想守株待兔的人,是不会成功的。
- 如果你要赚钱,就要工作,不要打赌。打赌只是守株待兔。
Traditional Chinese
- English Translation
- Indonesia Translation
English Translation
Once upon a time, there was a farmer.
One day, when he was farming, a rabbit suddenly ran past him. This rabbit ran back and forth, and accidentally knocked against a tree stump. The rabbit died.
The farmer brought the dead rabbit home and made a dish out of the rabbit.
After the farmer had eaten the rabbit, he thought: “I don’t have to work hard, every day, I will just wait for a rabbit to die from bumping against something and that’s it.”
So he didn’t farm anymore. Every day, he waited next to the tree stump for a rabbit to knock against it and die.
However, he waited a month and didn’t see any rabbit bump against the tree stump.
In the end, since the farmer hadn’t been farming, and also hadn’t found a rabbit, he died from hunger.
Now, people use the idiom “Shou Zhu Dai Tu (guarding a tree stump, waiting for rabbits)” to describe “to not be active and working hard, hoping to receive an unexpected reward”.
How to use the idiom “Shou Zhu Dai Tu”? Let’s look at the following two example sentences:
- People who are only “guarding a tree stump, waiting for rabbits” cannot succeed.
- If you want to earn money, you need to work, not gamble. Gambling is just “guarding a tree stump, waiting for rabbits”.
Indonesia Translation
Photo source here.